Liederabend | das kleine Konzert

Frédéric Chopin (1810-1849) - Ballade Nr. 3 in As-Dur

Hector Berlioz (1803 – 1869) – Les Nuits d’été
Texte: Théophile Gautier (1811 – 1872)

Helen Weintritt | Mezzosopran

Helen Weintritt ist Mezzosopranistin und arbeitet seit vielen Jahren professionell mit Stimme, Klang und Ausdruck. Geboren in Freiburg im Breisgau, sammelte sie ihre ersten Bühnenerfahrungen im Tanz, unter anderem als Julia in einer Jugendproduktion von Prokofievs Romeo und Julia am Stadttheater Freiburg.
 
Ihre Ausbildung im klassischen Gesang führte sie in die Schweiz und nach Norddeutschland. Sie studierte unter anderem bei Brigitte Balleys, Kai Wessel und Manuela Uhl und nahm an Meisterklassen bei Elisabeth Glauser, Heidi Brunner, Nadine Denize und weiteren Künstlerpersönlichkeiten teil.
 
Als freischaffende Mezzosopranistin wirkt sie in Opern-, Kirchenmusik- und kammermusikalischen Projekten mit. Dazu zählen Zusammenarbeiten mit dem Kollektiv All Das (Thalia Theater), dem Duo Versos y Cuerdos, Les Muses, Reflets Ondulés sowie der Jungen Oper Detmold.
 
Ihre künstlerische Arbeit verbindet kammermusikalische Intimität mit musiktheatralischer Gestaltung und einem feinen Gespür für Bühnenkunst.Derzeit erarbeitet sie gemeinsam mit der Pianistin Elli Freundorfner das Solostück Jenny tanzt den Tango.
 
Helen Weintritt lebt mit ihrer Familie in Konstanz am Bodensee.


Carolina Sarmiento | Klavier

Die schweizerisch-kolumbianische Pianistin Carolina Sarmiento erhielt ihre erste musikalische Ausbildung an der Universidad Nacional de Colombia bei Angela Rodríguez und Rosario López. Ihr Studium führte sie unter anderem an das Peabody Conservatory in den USA, die Universität für Musik Wien, die Zürcher Hochschule der Künste sowie das Conservatorio della Svizzera Italiana in Lugano, wo sie bei renommierten Pianisten wie Julian Martin, Homero Francesch und Nohra Doallo studierte.
 
Als Solistin und Kammermusikerin konzertierte sie in Europa, den USA und Südamerika mit verschiedenen Orchestern, darunter das Orchestra della Svizzera Italiana, das Panamerican Symphony Orchestra Washington D.C. sowie das Philharmonische Orchester Bogotá. Zudem wirkte sie als Jurymitglied bei mehreren Klavierwettbewerben in der Schweiz mit.
 
2025 trat sie beim Trinational MicroFest in Straßburg auf und brachte dort Werke von Edu Haubensak, Julian Carrillo und Zoe Pupo zur Aufführung.
 
Neben ihrer Konzerttätigkeit widmet sich Carolina Sarmiento mit großer Leidenschaft der Pädagogik und unterrichtet eine Klavier- und Kammermusikklasse an der Musikschule Konservatorium Zürich (MKZ).

Villanelle
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.

Sous nos pieds égrenant les perles
Que l’on voit au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
siffler.

Deutsche Übersetzung:
Wenn die neue Jahreszeit kommt
und die Kälte verschwunden ist,
werden wir beide, meine Schöne,
im Wald Maiglöckchen pflücken gehen.

Unter unseren Schritten glänzen
die Tautropfen des Morgens,
während wir den Amseln lauschen,
die singen.

 

Le Spectre de la rose
Soulève ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.

Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.

Deutsche Übersetzung:
Öffne deine geschlossenen Lider,
die ein zarter Traum berührt.
Ich bin der Geist einer Rose,
die du gestern auf dem Ball getragen hast.

Noch glänzend vom Tau
hast du mich gepflückt,
und durch das festliche Leuchten der Nacht
trugst du mich den ganzen Abend bei dir.

 

Sur les lagunes
Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.

Dans le ciel sans m’attendre
Elle s’en retourna;
L’ange qui l’emmena
Ne voulut pas me prendre.

Deutsche Übersetzung:
Meine schöne Geliebte ist tot,
und ich werde immer weinen.
Mit ins Grab nahm sie
meine Seele und meine Liebe.

Ohne auf mich zu warten
kehrte sie in den Himmel zurück.
Der Engel, der sie forttrug,
wollte mich nicht mitnehmen.

 

Absence
Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs quelle distance!
Tant d’espace entre nos baisers!

Deutsche Übersetzung:
Kehre zurück, Geliebte,
denn wie eine Blume ohne Sonne
hat sich die Blüte meines Lebens geschlossen,
fern von deinem leuchtenden Lächeln.

Welche Entfernung liegt zwischen unseren Herzen,
wie viel Raum zwischen unseren Küssen.

 

Au cimetière
Connaissez-vous la blanche tombe
Où flotte avec un son plaintif
L’ombre d’un if?

Sur l’if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant.

Deutsche Übersetzung:
Kennt ihr das weiße Grab,
über dem mit klagendem Klang
der Schatten einer Eibe schwebt?

Auf der Eibe sitzt eine bleiche Taube,
traurig und allein im Abendlicht,
und singt ihr Lied.

L’île inconnue
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler!

L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin;
J’ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un séraphin.

Deutsche Übersetzung:
Sagt, schöne junge Frau,
wohin möchtet ihr reisen?
Das Segel füllt sich im Wind,
die Brise beginnt zu wehen.

Das Ruder ist aus Elfenbein,
die Flagge aus Seide,
das Steuer aus feinem Gold.
Als Ballast trage ich eine Orange,
als Segel einen Engelsflügel,
als Schiffsjungen einen Seraph.

 

Zurück

Copyright 2026 Kulturforum Lutherkirche.